返回

我,野原广志,霓虹影视之星!

关灯
护眼
第255章 座谈会开始!重量级的介绍!关于未
书签 上一页 目录 下一页 书架

原广志的身上,映得他的侧脸格外清晰。

他拿起笔,翻开笔记本,准备认真倾听每一个人的发言——在他看来,这次座谈会不是荣誉的展示台,而是学习的课堂,是了解这个时代需求的窗口。

宫泽雄一的话音刚落,会议室里陷入短暂的沉默。

所有人的目光都落在长桌中央的文化地图上——那是工作人员提前铺好的,标注着霓虹与全球各地的文化交流节点。

宫泽雄一俯身指着地图,语气里带着几分期许:“各位都是霓虹文化领域的中坚力量,今天想跟大家聊聊‘文化出海’的事。我们不能只把好作品留在国内,要让霓虹的文化走向全球,让世界看到我们的手艺、故事和精神。”

他的手指先落在中东地区:“中东的朋友重视家庭和传统,我们可以把《深夜食堂》里的温情故事翻译成阿拉伯语,配上当地的音乐元素。比如水上祥桑为孤独老人做拉面的片段,这种‘陌生人之间的善意’,在任何文化里都能引起共鸣。另外,中东的饮食文化也很丰富,我们可以联合当地电视台,拍一部《舌尖上的霓虹与中东》,用美食做桥梁,介绍双方的传统手艺。”

接着,手指滑向东南亚:“东南亚对‘家’的概念很重视。《哆啦A梦》里大雄和家人的互动、《忠犬八公物语》里的忠诚,都很适合在东南亚推广。我们还可以把《舌尖》里的水稻种植、渔业捕捞片段剪出来,和东南亚的农耕文化做对比,让当地观众觉得‘我们的生活很相似’,从而更容易接受霓虹文化。”

提到欧洲时,宫泽雄一的语气变得更加细致:“欧洲观众喜欢有深度的故事,《七武士》里的阶级矛盾、《世界奇妙物语》里的人性思考,很对他们的胃口。我们可以和法国的戛纳电影节合作,办一个‘霓虹纪录片展’,把《舌尖》《渔汛》这些作品放进去。另外,欧洲的手工艺人很多,我们可以邀请他们来霓虹,和佐藤幸助桑、山田澄江桑一起做面包、做和果子,拍一部《跨越山海的手艺》,既能展示霓虹文化,又能促进双方的技艺交流。”

当手指落在非洲大陆时,他的眼神里多了几分温柔:“非洲的朋友喜欢热情、有力量的内容。《超级变变变》里的家庭创意、《暗芝居》里的神话改编,都可以调整成更活泼的风格。我们还可以捐赠一批动画放映设备,在非洲的乡村学校播放《哆啦A梦》,让孩子们通过动画了解霓虹,也让他们知道,无论在哪里,梦想和友谊都是相通的。”

最后,宫泽雄一指向南北美洲:“北美观众喜欢视觉冲击力强的作品,《七武士》里的战斗场景、《舌尖》里的美食特写,都可以重新剪辑,做成电影级别的预告片。南美观众喜欢音乐和舞蹈,我们可以把《超级变变变》里的创意表演和南美的桑巴、探戈结合,拍一部‘文化融合’的综艺。另外,北美有很多移民,我们可以拍一部《霓虹移民故事》,讲述霓虹人在北美的生活,让当地观众通过真实的故事了解霓虹文化。”

他说完,抬起头看向众人:“这只是我的初步构想,具体怎么落地,还需要大家一起出主意。比如怎么解决语言障碍?怎么适应不同地区的文化习惯?怎么找到靠谱的当地合作伙伴?这些都需要我们慢慢摸索。但我相信,只要我们拿出像《舌尖》这样有温度、有深度的作品,就一定能让霓虹文化在全球扎根。”

宫泽雄一的话刚说完,坐在前排的竹内亮就率先举手发言:“宫泽部长,您的构想太有启发了!我之前拍《渔汛》时,就遇到过外国观众对北海道的渔业感兴趣,却因为文化差异看不懂细节的问题。要是能像您说的那样,和当地合作调整内容,肯定能让更多人喜欢我们的纪录片。”

他顿了顿,语气里带着几分激动:“我还想补充一点,关于非洲的文化推广,我们可以把《舌尖》里的‘食物制作过程’单独剪出来,做成教学视频——比如怎么揉荞麦面、怎么酿清酒,让非洲的年轻人学习这些手艺,既传播了文化,又能帮他们增加收入。这种‘授人以渔’的方式,比单纯播放作品更有意义。”

京都电视台的佐藤纯一也跟着开口:“

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书签 上一页 目录 下一页 书架