e sur air,
(她自由的在微风中摇曳,香味在盛夏的空气中弥漫,)
女王轻声哼唱着古老的摇篮曲,调子软得像月光;曜石与月芙望着母亲,眼中饱含泪花,却强忍着没有落下。
Such joy everywhere,
(充满喜悦,)
小伊卡扑棱着翅膀,从叶床上飞起,奔向不远处的伙伴;苏醒的精灵们纷纷起身,默默抱住久别重逢的亲人与毛团子,暖意漫开。
Suitors ca to gaze and adore her, a beauty rare, beyond pare,
(她那罕见的、无与伦比的美赢得了追随者们的欣赏与崇拜,)
所有精灵都加入了合唱,歌声愈发嘹亮;世界树突然射出一道光柱,直冲云霄,将夜空染成淡金。
the world would fall at her feet,
(世界会为她沦陷,)
灰烬的声音在脑内沉寂,没有往日的戏谑,只有无声的肃穆;我抬手抚上萨尔纳加琴,琴弦波动,琴声与歌声相融,缠上世界树的光柱。
“oh, give a taste of honey, y grace,”,A butterfly said as he perched on her leaf.
(“哦,求你了,给我尝点花蜜吧,我的美人,”一只蝴蝶停在她的叶子上说。)
苏醒的精灵们拉着亲人与伙伴,在光柱旁旋转起舞,舞步里有不舍,更有释然。
“oh, butterfly dear, no honey, I fear.” “I’ far too special,” the blosso replied.
(“哦,亲爱的蝴蝶,我恐怕不能给你花蜜。”“我过于特别了,”花儿回答道。)
女王抬手召来北极星的光辉,光辉缠绕在她身上,织成一袭璀璨的银裙,比庆典时的裙摆更显圣洁。
“oh, pray, ay I sup so honey, y love,” “哦,求你了,我可以喝点花蜜吗,亲爱的,”,A fairy asked as she perched on her leaf.
(一个仙女坐在树叶上问道。)
月芙在世界树下牵起母亲的手,跳起最后一支舞;慕夏老爷子执起画笔,笔尖划过半空,为她们的裙摆添上螺旋状的光纹,与世界树的纹路相映。
“oh, fairy, y dear, no honey, I fear.” “哦,亲爱的仙女,我恐怕不能给你花蜜。”,“I’ far too precio, I’ out of your reach.” “我的高贵,远在你之上。”,
曜石转头看向德鲁克,声音带着哽咽:“叔叔,好久不见。”德鲁克拍了拍他的肩,眼中满是欣慰。
child of Sun, the blosso dahe flickerg light.
(太阳之子:花儿在闪烁的光中起舞。)
埃尔黛尔抬手揉了揉曜石的头,笑着抹了抹眼角:“长高了啊。”
Unaware of shadows jt beyond her sight.
(她未察觉到视线之外的阴影。)
女王的银裙与月芙的叶脉裙摆交缠,旋转间,女王身上开始浮现淡蓝色的光斑,像星星落进了裙摆。
All she heard were words of exaltatio, yet the truth their eyes, to that she was bld.
<温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。