返回

万浪孤舟,沧海一粟

关灯
护眼
第8章 芬布尔之冬
书签 上一页 目录 下一页 书架

像极了,只是多了些风霜的沉。

“And 'as a few hours we were fir the ja,”

(几小时后便陷入冰封困境)

突然,船身猛地一震——海面竟在瞬间封冻,冰层从船底蔓延开,把木船牢牢困住,连桨叶都动不了。

“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”

(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)

“喊号子!推船!”德鲁克率先起身,我们三个扶着船舷,跟着号子的节奏使劲——埃尔黛尔的红衣都被汗浸湿,我手里的琴还在响,调子却更急了些,像是在为我们鼓劲。

“Oh our capta he cried out, "e on, boys, and bear a'hand,”

(船长高喊:"快来搭把手!")

岸边的女王突然抬起手,掌心泛起淡金的光——埃尔黛尔见状,立马也抬手,她掌心的火焰跳出来,与女王的光撞在一起,形成股暖浪,顺着冰层蔓延开!冰封竟渐渐化开,船底的冰“咔嚓”裂响,终于能动了。

“Our ok he gets the breakfast and ea takes a dra,”

(厨师备好早餐每人喝杯酒)

船终于靠岸,族人们涌上来帮忙——有人递来烤热的鲈鱼干,有人倒了朗姆酒,暖乎乎的食物进了肚,冻僵的身子终于有了知觉。

“With their bats their hands it was earlye to go,”

(抡起木棒清晨就开始劳作)

我们跟着族人上岸,女王看着我,突然笑了,声音温和却有力量:“阿尔瓦,这么多年了,你的歌依旧好听。接着唱下去吧,我们还得为迁徙做准备。”

“Every an showed his a 'thout the issg of a blow,”

(每击必中无人落空)

族人们立马忙开了——有的撒网,网绳上裹着魔法光,一抛就罩住好几条鱼;有的对着海面念咒,冰下的海豹被引上来,魔法精准地击中,没有落空。

“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”

(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)

我的琴声没停,号子声也越来越响——众人拉着网绳,跟着节奏使劲,把捕到的鱼、海豹一一打上海岸,堆成了小山。

“So were killg so were scalpg, so were haulg on board,”

(有人捕杀有人剥皮有人往船上拖)

女人们用魔法处理猎物,火焰轻轻燎过海豹皮,去掉细毛;男人们把处理好的肉切成块,冻在冰窖里,动作麻利得很,没一会儿就处理好了大半。

“And so ore they were firg and a-issg of their loads,”

(有人开枪却射偏了目标)

也有年轻的精灵慌了神,魔法打偏了,没击中海豹,反倒溅起片水花——旁边的老人笑着拍了拍他的肩,教他调整气息,没半会儿就准了。

“In the dk of the eveng all hands fro the ld,”

(暮色中大伙从寒夜返回)

天渐渐暗了,雾也浓了些,族人们把处理好的食物、皮毛一一搬进临时的棚屋,储备得满满当当。

“Aed ne hundred fe scalps the hold,” <

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书签 上一页 目录 下一页 书架