划水的动作有力却轻缓,桨叶切开冰海时,溅起的水花刚离船就结了霜,落在船板上成了细白的粒。
“She is gog to the i the sprg of the year,”
(她将在今年春天奔赴冰场)
海面上突然涌起片黑影——是头巨鲸翻身,喷出的水柱高过桅杆,水雾里还裹着细碎的冰碴,落在我发间。我心里猛地一跳:女王?难道是列维斯之膝里那个抱着布娃娃的银发精灵?
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
埃尔黛尔先跟着调子唱起来,红衣在风里晃成团火;德鲁克也低低应和,他的嗓音像磨过岩石,粗粝却有力量,号子声裹着冰海的浪,传得老远。
“We had vittles for to st ore than o onths at the least,”
(我们的储备粮食至少能维持两个月)
德鲁克划着桨,头也不回地说:“陆地上的存粮不多了,浆果冻烂了,麦种发不了芽,必须走,再等就没机会了。”
“And plenty of good ru, boys, stowed away our chest,”
(还有大量好朗姆酒藏在箱柜中)
埃尔黛尔笑着起身,从船底拖出个木 桶,打开时飘出股酒香——她拿出陶杯,倒了满杯琥珀色的朗姆酒,仰头豪饮,酒液顺着嘴角淌下来,在下巴上结了层薄霜也不在意。
“We will give her a rally for to praise all our fency,”
(我们要欢呼赞美我们的好运气)
德鲁克看了眼她,也伸手拿过个小杯,倒了半杯浅酌——他还要开船,不敢多喝,只让酒香暖了暖冻僵的喉咙,嘴角难得牵起点笑。
“All our seals will be llected by the Willia and the Nancy,”
(所有海豹都将由威廉南茜号收集)
话音刚落,海面突然跃起片银白——是群海豹跟着海豚,在船边翻涌,它们的毛沾着冰粒,却灵活得很,偶尔用鼻尖碰一碰船板,像在为我们引路。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
号子声再次响起,这次更响了些,连风都似被这股劲推着,船行得快了不少。
“Our urse be east-north-east o days and o nights,”
(向东北偏东航行两天两夜)
远方的雾里,突然透出点淡绿——不是冰原的白,是植物的绿!一座小岛渐渐显现,轮廓在雾里模糊,却像黑暗里的光,让人心里一热。
“Out capta he cried out, "Boys, look ahead for the ice!",”
(船长喊道:"注意前方浮冰!")
我眯眼望去,小岛的岸口站着个人影——银发在风里飘,穿件绣着藤蔓的长袍,头上缀着细碎的珠宝,眼神坚毅得像冰原上的光,正是那位女王!她身后跟着一大帮族人,有的扛着图腾,有的抱着孩子,安静地站在岸边,等着我们靠岸。
“And we hove her about standg for the nd,”
(我们调转船头驶向陆地)
船离岛越来越近,能看清女王脸上的纹路——和月芙
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。