部分单词的发音略有区别,就和我们国家虽然统一使用汉字,但不同地方的发音都有区别。”。
开篇王猛并没有直接上来表述英语的学习方法,反而是通过自己擅长的历史进行简单科普,为的就是先震慑住这些人,显然效果很好,所有人都听得无比认真,包括站在一旁的宋跃平。
看到大家进入状态,王猛顿了顿继续说道:“英文和中文一样,都是人们为了更好的交流所创造出来的语言,既然目的是交流,那么造词的时候自然肯定也会有其内在的逻辑。先拿我们的母语举例,比如天空上太阳,简言之就是日,最初我们的老祖宗为啥用日这个词来形容太阳,大家可以看下最初的写法。”。
王猛拿起粉笔转过身在黑板上画了一个圆形图案,然后说道:“日这个字就是通过这个词变形而来,大家看这个图案就好理解了,太阳不就是一个圆么,中间加一个点最初就用来形容太阳,这就是最初的象形文字,然后为了书写方便和规整后来才演变成今天的日字。同理月亮的月字也是这般逻辑,最初就是一个月钩加一个点用来形容天上的月亮。”。
说完王猛又在黑板划出了一个月钩,咽了一口口水转过来头看着全班同学似乎已经完全沉浸,心中涌起的成就感让他身心舒泰。
“所以英语在造词的时候也是有其内在的逻辑的,我们举个实际例子吧,以风这个单词为例,大家都知道风的单词是d。”,王猛随即在黑板上写下了d这个单词。
“这个单词很简单,只有四个字母,写个两分钟你就熟记了。可你通过这个词你又能想到什么词呢?有没有人能联想到的?”,王猛宛如一个老师一样开始询问式问答,似乎激活了那段考教师资格证的记忆。
全班同学面面相觑无人回答,最终还是宋跃平说道:“dow。”。
“很好,我们还能想到dow这个单词,它的中译是窗户,但大家还记不记得我们上的电教课,在打开电脑的时候显示器会弹出一个dows的界面,里头也有这个词,dows所以也可引申为计算机操作系统中的图形用户界面,因此dow这个词除了我们常见的窗户外还可以翻译成电脑的系统窗口,甚至通过窗口的翻译可以进一步延伸,我们造个句子the jewelry is dispyed the shop dow。”。
王猛拿着粉笔又在黑板上写出了这句话,这下全班同学都只能眼巴巴地看着讲台上那个唾沫横飞的男生,巨大的差距让大家生出一股浓浓的无力感。
“这句话我给大家翻译一下,jewelry是珠宝、首饰的意思,dispyed就是陈设、摆设,shop大家都知道是商店的意思,所以这句话的中译就是:珠宝摆设在商店的橱窗里,这里头的dow就成了橱窗,窗户窗口还可以同译成橱窗,甚至还可以抽象理解为电脑的虚拟窗口,这就是英文的词义扩展,你也就是单词为啥一词多义,背后的逻辑就是这。”。
“在回到我最初的问题上,为啥我问了d的衍生词,比如dow,这两个词有啥区别?”,王猛看着全班同学询问道。
“多了一个ow的单词”,如此浅显的问题终于有积极的同学回答了。
“没错,就是多了一个ow,然后风就成了窗户。那么我们呢再想一个单词,奶牛的单词是w,c价ow,而这个词就是模拟了奶牛“哞哞”的叫声,ow这个词大家自己默读一下,是不是有个嘴唇打开的过程。而古代英国人建房子保留窗户是为了什么?那时候没有玻璃,大块成品玻璃制品最早都要追溯到17世纪了,所以当时的窗户就是为了采光和通风。
通风需要的就是墙壁上挖一个口子,一个能通风的口子,所以d的风加上ow的口音就成风口,然后演变成近世纪的窗户。”。
“哇~~~”,听到这全班同学的思路打开了,似乎一下通透明亮,包括站在一旁的宋跃平也是一副若有所思的模样,所有人都带着敬佩和期待的目光看向王猛。
受
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。