底盘活了。
每天要跟不同国家的人打交道。
酒店的服务生、活动现场的小伙伴、接待方的叔叔阿姨,连买冰淇淋时都得自己用英语说清要什么口味,海婴的口语在实打实的实践里突飞猛进,不仅发音越来越地道,连一些日常俚语都能学个八九不离十。
小孩子的适应能力本就惊人,再加上海婴脑子活络,二十天下来,竟像是同时装了两套语言系统。
顾从卿跟他说汉语时,他张口就是流利的中文,带着点奶气的腔调,说“爸爸,今天的面包有点硬”。
转头顾从卿用英语问他“want some juice?”,他立刻能接“orange juice, please. with ice!”,切换自如,半点儿不乱。
有次在德国的一个小镇,顾从卿跟当地官员用汉语交谈,海底捞在旁边跟官员的女儿用英语讨论绘本,转头听见顾从卿问他“渴不渴”,立刻用中文回“有点渴,想喝温水”,丝毫没被两种语言搅混。
顾从卿看着儿子这副模样,心里又欣慰又觉得有趣。
晚上回到住处,他笑着捏捏海底捞的小脸:“我们海婴现在是双语小能手了?”
飞机平稳地驶入云层,窗外是连绵的云海。
随行的秘书帮着把行李在置物架上放好,落座时看了眼正趴在窗边数云朵的海英,笑着对顾从卿说:“顾司长,海婴这口英语真是说得越来越地道了,回国之后可得接着练,不然这么好的底子搁着不用,太可惜了。”
顾从卿顺着他的目光看向儿子,海婴正小声用英语嘀咕着云的形状,一会儿说是一会儿又说是“大鲸鱼”,语气里满是孩子气的兴奋。
他收回目光,笑着点头:“嗯,肯定得接着练。
我跟他妈妈在家也常教他,每天都会安排点时间读英文绘本、听英文故事。
多会一门语言,总归是多一份本事,将来总能用得上。”
秘书赞同地点头:“可不是嘛,您看他现在切换语言多自然,小孩子记性好,趁这会儿抓紧练,将来肯定是个优势。”
海婴听到他们聊自己,转过头眨眨眼,先用中文问:“爸爸,我们什么时候到家呀?我想妈妈了。”
说完又想起什么似的,用英语补充了一句,“I miss moms tomato eggs.”
顾从卿被他逗笑,伸手揉了揉他的头发:“快了,睡一觉起来,就能见到妈妈了。”
海婴乖乖“哦”了一声,又转回去看云,嘴里哼起了在英国学会的英文童谣。
顾从卿看着儿子的侧脸,心里想着,这趟旅程不仅让海婴长了见识,更意外收获了流利的口语,倒真是不虚此行。
语言从来都不只是工具,更是一扇窗,能让孩子看到更广阔的世界,这份收获,远比任何礼物都珍贵。
飞机降落在首都机场,舷窗外已是熟悉的景致。
顾从卿牵着海婴走出舱门,并没有直接往家的方向去,而是先让司机送他们去外交部。
这次西欧之行,除了公开的文化交流活动、会议座谈,他还参加了不少官方或半官方的晚宴、酒会。
这些场合里,他的作家身份成了独特的“敲门砖”。
各国官员、文化界人士对他笔下的故事本就有天然的亲切感,闲聊间少了些刻板的外交辞令,多了几分轻松的交流。
从《福尔摩斯》里的逻辑推理,到《李哈利》里的华国元素,话题总能自然地延展,而他也借着这些看似随意的对话,捕捉到了不少值得留意的信息:某国对文化合作的潜在意向、学界对双边交流的具体建议,甚至一些尚未公开的政策倾向。
在国外时事务繁杂,很难静下心来系统梳理,而且为了不被人发现,这些信息便都暂时记在脑海里。
如今刚落地,首要的便是赶回部里,把这些碎片化的内容整理成条理清晰的报告——这既是工作流程的要求,也是这些信息能真正发挥
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。