创的期刊,而且它还只使用纯中文,这严重的阻碍了强电统一理论的传播。”
“老实说,我很怀疑那位徐川教授是不是故意这样做的,他并不希望强电统一理论被其他国家的学者过多的理解学习研究,所以才设置了纯中文期刊这种障碍。”
摇了摇头,巴里·巴里什瞥了一眼自己的这位好友,开口道:“你已经快忘了你学术的初心了,而且也太小看他了。”
“亦或者是,你在心里固执的认为,只有使用英文的学者,才能做出好的成果。”
威尔科特斯·古斯塔夫摇着头,固执的说道:“但是你要知道,对于学术界来说,我们用了多久的时间,才统一了一种可以供全球使用的语言?”
“从十九世纪开始,我们就在做这个事情了不是吗?”
“而现在,他非要再弄出来另一种语言,而且还不提供英文版本。对于学术界来说,这就是分裂”
站在一个传统学者的角度上,老实说,古斯塔夫觉得徐川弄出来纯中文版本的期刊,对于学术界并不是一件很好的事情。
如果是那份《探索》期刊没有办起来,流行起来也就算了。如果流行起来了,那么对于学术界来说这并不是一件什么好事。
因为没有英文版本,意味着他们只能学习中文,然后再来阅读期刊。对于众多的学者来说,这是一件很麻烦的事情。
或许有些人会觉得,不是还有专业的翻译吗?
但学术领域的论文和传统文学领域的著作可是两个完全不同的概念。
后者或许经过了人工翻译可能会更加的出色和优秀,比如傅惟慈翻译的《月亮与六便士》,卞之琳翻译的《断章》《哈姆雷特》等等。
在经过这些文学大家的润笔后,那些外语巨著会更适合自己国家的读者。
但是对于学术领域的论文来说,却是行不通的。
对于他们这些探索科学,寻找真理的学者而言。看别人的翻译作,那是下下乘,甚至可以说没有选择后才会做的选择。
对于学术论文来说,不管是内行翻译,还是外行的专业翻译,想要完全将原作者阐述的观点全都翻译出来,那是一件几乎不可能的事情。
一字之差,谬之千里。
所以如果有的选,可以说几乎所有的学者都会选择浏览原版。那么所有人唯一的选择,就是再多学习一门汉语了。
虽然说多学习一门语言并不是什么不好的事情,但站在长远的角度上来说,中文期刊和英文期刊会将整个学术界撕裂成两半,然后反复的拉扯。
对于学术的繁荣度来说,这并不是一件好事。
尤其是创建《探索》期刊的学者,是那个人。
威尔科特斯·古斯塔夫丝毫不怀疑他有能力做到这件事。
其他的不说,比如在物理学领域中,要求crhpc机构的所有成果都必须通过中文进行报告,亦或者说在报告的时候,至少附带一
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。