返回

全能大画家

关灯
护眼
关于文中的方言。
书签 上一章 目录 下一页 书架

    我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。

    是的。

    完全没有错。

    原文中,我一开始写的时候写的是“?”,后来又改成了“侬们”。

    因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

    我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

    但我写?,就会造成读者的疑惑。

    又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。

    我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

    这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

    艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

    对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。

    可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。

    难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?

    别逗了。

    我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

    我只能尽可能的照顾所有的读者。

    再比如那些文中的(注)。

    (注)我分为两点。

    一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。

    二是即使这样。

    不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

    虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

    再举个例子。

    茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。

    这才正宗。

    我知道这一点。

    但这么写,会造成读者的阅读障碍。

    最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?

    我想。

    好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。

    然后我又接到了评论反馈,他们不明白这

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书签 上一章 目录 下一页 书架