第587章要讲纪律,不能影响父母
与此同时,陈露阳并不知道本书的悲情男二号,已经在展馆门口达成了「久别重逢」的奖牌成就。
此时的他,正跟著高亚宁他们挤在机械与车辆展区的东厅。
这是整个展馆里最热闹、也最嘈杂的地方。
根据会务安排,上午是各厂布展时间。
各地代表团陆续抵达,样车、工具机、发动机、液压装置一件件被推上展台。
吊车轰鸣、铁轮碾地,整个大厅像个临时搭起的巨型工地。
会务组的翻译工作间就设在汽车设备展区旁。
办公桌上,堆满了印刷厂连夜送来的外文资料,每一摞都厚得像砖头,纸边还带著新墨味。
十二人的翻译组分成若干小组,趁著评审之前,先对送来的外文资料进行初步的审校。
陈露阳所在小组负责的是「汽车设备区」的资料。
桌上摊开的,是来自五家参展厂的外文说明书与展品铭牌样稿。
除了他之外,同组的还有懂法语的罗倩、懂日语的马斌,以及外贸局派来的英语审校员老杨。
至于陈露阳,则是专盯三语之间的单位换算、术语一致性和版式对齐。
四个人分语种分任务,从进了翻译工作间就没闲过。
「有些翻译材料准备的太粗糙了。」罗倩叹口气,忍不住用铅笔敲了敲手册,「法文版里油温表」写成了燃温计」,意思全歪了。」
「我这边更离谱,」马斌指著日文稿,道:
」
离合器踏板」干脆照搬成制动板」,这要真踩一脚踩下去了,车准得翻。」
「小陈,你那边怎么样?」
「我这边也有问题。」陈露阳皱眉看著面前并排摆著的三份手册。
「这份材料里的法文,把油耗写成了7,2L/100k。」
「逗号是法文惯用的小数点没错,但版式把L/100」和k」撇开了,不就挠间距乱了,后面k还漏了不间断空格。」
「日文版把油耗单位写成了k/L,而英文本是L/100k。」
「两套口径对不上,这如果摆到广交会上,肯定是要把外商绕晕的。
这话一出,罗倩、马斌和老杨都转过头来。
「这个要定个统一口径才行,要不然是要出乱子的。」老杨急道。
「我去找高组长。」陈露阳说完,将三套版本往中间一拢,起身就奔向了隔壁的翻译工作组。
此时,高亚宁正坐在一张桌前,跟两个法文口的同志对著稿件核数字。
在看到陈露阳递交上来的三份说明书之后,高亚宁眉头一皱:「胡闹!印刷厂怎么能在单位上还能犯错误!」
陈露阳解释道:「高组,不全是印刷的问题。」
「原稿里英文本采用的是出口模板,单位是L/100k;但法文本那边是从上一批轻工车辆的说明书套的版式,印刷厂直接照搬,结果排版软体自动改成了法式小数逗号,还把单位间距拉开了。」
「至于日文本,那是去年出口电机项目的译员留下的旧模板,他们的能源统计口径是k/L,印刷厂没改,照旧印上了。」
他指著三份样页,一边分析一边比划:「这就成了三家口径。」
「对内没人注意,可一到预展评审,专家一对照,连油耗方向都反了。
「一个说百公里耗油,一个说一公里能跑几升,这不闹笑话么?」
说完,陈露阳摊出了一本会务资料,将其中一页翻开道:「高组,工业部去年下发的《出口车辆计量单位换算表》里就明确规定,面向大英国协及港澳市场的技术资料,主用L/100k,括注pg(Ip.)。而国际标准化组织IS07228的燃油消耗单位也是L/100k,法文本和日文本都采用同样写法。」
「我建议三语统一L/100k。」
「英文本后括pg(Ip.)方便港澳比对,法文本保留小数逗号,日文本去掉k/L,改成L
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【BB书屋网】 m.bbwwljj.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。